غلبه آثار ترجمه‌ای در حوزه کتاب کودک آسیب‌رسان و چالش زاست!‌

ناصر نادری نویسنده کتاب‌های کودک و نوجوان و داور بخش کودک جشنواره ادبی شهید غنی پور، در گفت‌وگو با خبرنگار پایگاه ادبی شهید غنی‌پور و با اشاره به این موضوع در حوزه ادبیات تألیفی کتاب کودک، متأسفانه باید گفت وجه غالب با کتاب‌های ترجمه‌شده است، اظهار داشت:

فراوانی کتاب‌های ترجمه‌شده حوزه کودک نسبت به آثار تألیفی خیلی زیاد است، به‌گونه‌ای که گستردگی و فراوانی آن حوزه ادبیات کودک و نوجوان را دستخوش چالش کرده است. در چنین وضعیتی و با این نوع سوگیری، آسیبی که حاصل می‌شود این است که نویسندگان کتاب‌های کودک به حاشیه می‌روند و این کار درنهایت، فرسایش حرفه‌ای نویسندگان این بخش را در پی خواهد داشت.

نویسنده کتاب سحر و ستاره (قصه شیرین قران) افزود:

از سوی دیگر و در خوش‌بینانه‌ترین حالت، آثار ترجمه‌شده هرچند هم خوب باشند به‌طور طبیعی ریشه در فرهنگ‌های دیگر دارند که می‌تواند با هنجارها و ارزش‌های دینی و ملی ما در تضاد باشد و در فرایند اجتماعی شدن و ذهنیت مخاطبان کتاب کودک که تأثیرپذیر هستند و به همین دلیل آسیب‌پذیری بیشتری دارند، اثرات منفی و ماندگاری بر جای بگذارد.

 

 

عضو شورای نویسندگان مسجد جواد الائمه (ع) تاکید کرد:

به نظرم لازم است که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دیگر نهادهای مسئول در این حوزه، به این وجه موضوع بیشتر توجه کنند و با مدیریت بیشتر و بهتر حوزه کتاب، در خصوص کتاب‌های ترجمه‌شده دقت بیشتری داشته باشند. ضمناً برای تغییر این وضعیت به نفع نویسندگان داخلی باید زمینه را برای این نویسندگان در خلق آثار مفید و جذاب برای کودکان بیش‌ازپیش فراه  کنند

نویسنده کتاب قصه گنجشک‌ها اظهار داشت:‌

البته نیاز به ارتباط با جهان و محروم نکردن کودکان این سرزمین از آثار خوب جهانی، موضوعی است که نباید فراموش شود؛ اما این‌چنین موضوع و ارتباطی نباید به قیمت به حاشیه راندن نویسندگان داخلی و ترجمه آثاری تمام شود که می‌توانند نگاه و ذهنیت و آینده کودکان ما را تحت تأثیر نتایج آسیب‌زننده خود قرار دهند.

نادری با ابراز نگرانی از تداوم چنین پدیده‌ای افزود:

باوجود چنین آثاری شاید بتوان گفت کم‌کم احساس خودباختگی در ارکان اصلی نشر کتاب نسبت به آثار خارجی پدید می‌آید و این پدیده آثار منفی زیادی در حوزه کتاب کودک از خود بر جای خواهد گذاشت.

البته شاید دلیل چنین اقبالی به آثار خارجی و ترجمه آن‌ها، به این جهت باشد که در کشور قانون کپی‌رایت را به رسمیت نمی‌شناسیم و مثلاً در آثار کودک و نوجوان که معمولاً مصور هستند، بدون پرداخت حق تصویرگری این آثار را ترجمه و ارائه می‌کنیم و به قیمت سودی گذرا و نه‌چندان پایدار، از اساس و اصول تهیه و ارائه کتاب‌های مناسب و تأثیرگذار برای کودکان عدول می‌کنیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *